perspectiva, equívoco, traducción, diferencia*

>> El equívoco es una categoría propiamente trascendental, una dimensión constitutiva del proyecto de traducción cultural propio de la disciplina [antropológica]. (76) 

>> Traducir es instalarse en el espacio del equívoco y habitarlo. No para deshacerlo, porque eso supondría que nunca ha existido, sino todo lo contrario, para destacarlo o potenciarlo, es decir, para abrir y ensachar el espacio que imaginábamos que no existía entre los “lenguajes” en contacto, espacio ocultado justamente por el equívoco. El equívoco no es lo que impide la relación sino lo que la funda y la impulsa: una diferencia de perspectiva. (76)

 

>> Sólo vale la pena comparar lo inconmensurable, comparar lo mensurable es tarea de contadores. (77)

 

>> En las cosmologías amerindias el mundo real de las diferentes especies depende de su punto de vista porque “el mundo en general” consiste en esas diferentes especies, es el espacio abstracto de divergencia entre ellas en cuanto puntos de vista. (77)

 

>> Equívoco, en el sentido literal inter esse: estar entre, existir en medio. (77)

 

>> El equívoco no es un error ni una confusión ni una falsedad, sino el fundamento mismo de la relación que lo implica, y que es siempre una relación con la exterioridad. (78)

 

>> El equívoco es lo que existe entre diferentes juegos de lenguaje. (78)

 

>> El equívoco, en suma, no es una falla subjetiva, sino un dispositivo de objetivación. (78)

 

>> Si el equívoco no es error, ilusión o mentira sino la forma misma de la positividad relacional de la diferencia, su opuesto no es la verdad, sino más bien lo unívoco, en cuanto aspiración a la existencia de un sentido único trascendente. El error o la ilusión por excelencia consistiría, justamente, en imaginar que debajo de cada equívoco hay un unívoco, y que la antropología sería su ventrílocuo. (79)

 

>> Todo punto de vista es “total” y ningún punto de vista conoce equivalente o similar: el chamanismo horizontal no es, por lo tanto, horizontal, sino transversal. La relación entre puntos de vista (la relación que es el punto de vista en cuanto multiplicidad) es del orden de la síntesis disyuntiva o de la exclusión inmanente, y no de una inclusión trascendente. En suma, el sistema indígena perspectivista está en desequilibrio perpetuo. (162)

 

>> Una traducción no es una representación sino una transformación (224)

 

[* todas las notas tomadas de Eduardo Viveiros de Castro, “Metafísicas Caníbales. Líneas de antropología postestructural”, Katz Editores, BsAs, 2010. Los números entre paréntesis corresponden a la página en la que puede encontrarse el fragmento citado]

 

bajar aquí